Which Version of the Bible Do Catholics Prefer: NAB or Douay-Rheims?

Which Version of the Bible Do Catholics Prefer: NAB or Douay-Rheims?

When it comes to religious texts, particularly the Bible, different versions can cater to varying preferences and paradigms. For Catholic readers, two popular versions are the New American Bible (NAB) and the Douay-Rheims (DR). This article aims to explore the preferences among Catholics between these two translations, focusing on their characteristics and why some individuals might have a preference for one over the other.

The Nature of Biblical Translations

Both the NAB and the Douay-Rheims are recognized for their faithful adherence to the original texts. The New American Bible (NABRE), being a more recent version, has been adopted as the official lectionary for liturgies in the United States. This version is appreciated not only for its faithfulness but also for its readability, making it easier for modern readers to engage with the scriptures. The NABRE, as a revision of the NAB, incorporates improvements and clarifications, enhancing its clarity and relatability.

The Douay-Rheims Bible

The Douay-Rheims translation, on the other hand, is a revision of the Jerusalem Bible and is known for its strict adherence to the original Latin text. It provides a more direct translation from the Vulgate, which was the basis for many early English translations of the Bible. The DR has a reputation for being faithful to the original texts and preserving the archaisms and nuances of King James English. However, its older English can make it challenging for contemporary readers to understand and appreciate.

One key point of comparison is the clarity and accessibility of the text. While the NABRE is generally easier to read and understand, the Douay-Rheims offers a more immediate connection to the original work, which some Catholics value for the richness and depth it brings to their faith.

Catholic Preferences and Inclinations

Catholic preferences for the NAB or the DR can vary significantly depending on individual tastes and needs. Some devout Catholics prefer the NABRE because it strikes a balance between accuracy and ease of reading. Readers who are familiar with modern English and find older translations difficult to follow might lean towards the NABRE.

However, there are those who specifically choose the Douay-Rheims or the DR because of certain features, such as the preservation of the divine names in biblical texts. For instance, the NABRE and the Revised Standard Version-Council Edition (RSV-CE) are favored by some due to their clear and precise English. The RSV-CE, in particular, is noted for its clarity and manageability, making it a go-to choice for many Catholics. It is also highly regarded for presenting a few minor translation issues, which some find favorable rather than problematic.

One interesting perspective is the use of the New Jerusalem Bible (NJB), which was especially favored for its treatment of the Old Testament. The NJB preserves the Name of God, rendering it as “Baruch HaShem” instead of “LORD.” This practice of using Yahweh adds a layer of reverence and authenticity that some Catholics find valuable.

Conclusion

The preference for the New American Bible (NABRE) or the Douay-Rheims (or any other English translation) among Catholics is a matter of personal taste and theological approach. Both translations serve as tools for studying and understanding the Holy Scriptures, and the choice often comes down to which version best resonates with the individual's spiritual journey and reading habits.

Keywords: Catholic Bible translations, NABRE, Douay-Rheims